Все шансы на успех!
Выпускникам на заметку
К типичным ошибкам относится невнимание к деталям поставленных коммуникативных задач в заданиях высокого уровня сложности. Отдельные ошибки часто вызваны невнимательностью и отсутствием самопроверки.
Наибольшие проблемы вызывает раздел «Письмо», конкретно – творческое задание 40 высокого уровня сложности.
Следует уточнить, что задание 40 имеет высокий уровень сложности (В2 по общеевропейской шкале) и нацелено на дифференциацию наиболее подготовленных участников экзамена, обучавшихся по программе профильного уровня (более трех, обычно пять-шесть часов иностранного языка в неделю) и претендующих на баллы от 80 до 100. Это творческое задание, которое, помимо предметных знаний и умений, проверяет аналитические умения выпускников, их способность рассуждать, выражать и аргументировать свою точку зрения, в модельной ситуации дискуссии приводить контраргументы.
Выпускник должен объективно оценить свои возможности и спланировать свое будущее: если он учился по программе базового уровня, но планирует поступать в вуз, где требуется высокий балл по ЕГЭ по иностранному языку, следует перейти в профильный класс или серьезно заняться самоподготовкой.
(Источник: сайт ФИПИ, М.В. Вербицкая, К.С. Махмурян Методические рекомендации для учителей, подготовленные на основе анализа типичных ошибок участников ЕГЭ 2018 года по иностранным языкам)
Общие рекомендации
1. Подготовка к экзамену должна иметь систематический характер.
2. Важен не объем знаний, а то, как обучающийся умеет управлять информацией, находить в ней смысл, структурировать ее, применять на практике в различных коммуникативных ситуациях общения.
3. Изучение английского языка должно строиться не только на внешней мотивации (не сдашь ОГЭ, ЕГЭ – не получишь аттестат), социальном лифте (не поступишь в институт, не сделаешь карьеру), но и на внутренней мотивации (развитии любознательности, потребности узнать новое: почему в английском языке это так, а в русском иначе; какие различные значения есть у русского и английского слов, совпадающих в своих основных значениях, и т.д.).
4. Необходимо создать целостное представление, например, о системе видо-временных форм глагола, создать смысловые связи между этими формами. Психологи утверждают, что наш мозг легко запоминает связи и тяжело отдельную, несвязную информацию. Следовательно, необходимо структурировать информацию с помощью «интеллект-карт» (mind maps), таблиц, диаграмм, оппозиций и т.д.
5. Важно не присвоение «готового» знания и его репродукция, а конструирование (создание) своего. Без аналитических способностей и метапредметных умений и навыков невозможно успешное выполнение заданий высокого уровня, даже если экзаменуемые достаточно хорошо владеют иностранным языком.
6. Эффективная подготовка к ЕГЭ невозможна без изучения документов ЕГЭ. Необходимо уделить особое внимание разбору критериев и инструкций ко всем заданиям.
7. Во время подготовки следует опираться на материалы сайта ФИПИ (www.fipi.ru ), в том числе активно использовать Открытый банк заданий.
(Источник: сайт ФИПИ, М.В. Вербицкая, К.С. Махмурян Методические рекомендации для учителей, подготовленные на основе анализа типичных ошибок участников ЕГЭ 2018 года по иностранным языкам)
Профессии, где иностранный язык - основа работы
Вы когда-нибудь пользовались Google-переводчиком? Его работа иногда доставляет серьезные неудобства или даже может поставить в неудобное положение. Хорошая новость в том, что, пока он работает так, миру будут нужны люди, владеющие иностранными языками!
Профессия очень многогранна и сможет удовлетворить любые ваши пожелания, а попасть в нее проще всего, став лингвистом или филологом.
Пожалуй, найти место работы, где требуется именно филолог или лингвист довольно трудно. Однако специалисты с дипломами по этим специальностям востребованы на рынке труда. Вот варианты профессий, где работают выпускники языковых направлений:
-
Литературовед,
-
Лексикограф.
1. Письменный переводчик
У письменных переводчиков бывают разные специализации: перевод художественных произведений, юридической или технической документации.
Специалисту по художественному переводу необходимо хорошо разбираться в литературе, уметь передать стиль и слог автора произведения.
Для качественного технического перевода необходимо владеть соответствующими терминами, познакомиться с устойчивыми выражениями и разбираться в предмете в целом.
Переводчик юридических текстов должен быть предельно точным и достоверным. Любая неверная формулировка приведет к недопониманию сторон.
2. Устный переводчик
Этот специалист переводит устную речь с одного языка на другой. Есть два варианта: последовательный перевод и синхронный. При последовательном говорящий делает небольшие паузы между фразами, чтобы переводчик успел интерпретировать его слова для слушателей. Синхронист же умеет понимать и переводить настолько быстро, что говорит зачастую одновременно с выступающим. Нагрузка на мозг синхрониста запредельная, именно поэтому на смене работает сразу несколько специалистов, которые заменяют друг друга каждые 20-30 минут.
3. Лексикограф
Специалисты этой профессии занимаются составлением словарей. Языки постоянно меняются и обновляются. Лексикографы исследуют язык, структурируют информацию, записывают ее в доступной форме.
4. Переводчик фильмов
Это специалист, который переводит художественные и документальные фильмы и сериалы для дубляжа и написания субтитров. Чтобы попасть в профессию, получите диплом бакалавра или специалиста по одному из этих направлений:
-
Перевод и переводоведение,
-
Педагогическое образование,
-
Фундаментальная и прикладная лингвистика.
(Источник: Образовательный форум Навигатор поступлния)
Новости
С 15.01.2020 г. стартует второй этап конкурса "Учитель года" в
г. Каменске-Уральском
Институт Развития Школьного Образования приглашает принять участие в общероссийской предметной олимпиаде
Альбус 2020. Олимпиада Альбус 2020 будет проходить с 03.02.2020 г. по 13.02.2020 г.
Задания предназначены для учеников с 4 по 9 классы.
Получить более подробную информацию об олимпиаде Альбус 2020 и оставить заявку на участие Вы можете на сайте www.irsho.ru или по телефону 8(4012) 995-880.
Заявки принимаются до 20 декабря 2019 года.
Издательство Мacmillan предлагает:
Language Hub - новое пособие для взрослых, девиз которого "Take the complexity out of teaching". Никогда еще подготовка к занятиям не была такой простой и эффективной! Language Hub - это курс, который сочетает в себе самые действенные методические подходы и передовые цифровые технологии.
Подготовка к ОГЭ/ЕГЭ под ключ - одна из новых программ этого года.
Онлайн-тесты: ЕГЭ, ОГЭ, IELTS, MELTS
Онлайн-тесты разработаны Macmillan Education для образовательных учреждений и преподавателей как инструмент проведения диагностического тестирования и независимого мониторинга образовательных достижений изучающих английский язык.